اخبار

تاریخ انتشار 1396/06/01

هیچ راه حلی وجود ندارد!

پیمان خاکسار از معضلات ترجمه‌ های موازی گفت

پیمان خاکسار، مترجم، ضمن اشاره به بازچاپ برخی از ترجمه‌های اخیر خود،‌ از مترجمان بی‌دغدغه که دست به موازی‌کاری در حوزه ترجمه ادبی می‌زنند گلایه کرد. او در گفت‌وگو با مهر، با اشاره به روند ترجمه‌های چندگانه از یک اثر که چند سالی است در بازار نشر کشور رخ می‌دهد گفت: «متاسفانه یک سری از مترجمانی که این روزها فعالیت دارند، بلافاصله با آگاه شدن از وجود یک اثر خوب، سراغش می‌روند و یک ماهه ترجمه‌اش را به پایان می‌رسانند. در حالی که مترجم حرفه‌ای و جدی، چند ماه را برای آن اثر وقت می گذارد.»

مترجم رمان «امون را» گفت: «مترجم‌هایی که کار را یک ماهه تمام می‌کنند، چندان سلیقه ادبی ندارند تا بتوانند با انتخاب خود، یک کتاب را برای بازگردانی انتخاب کنند. به عبارت دیگر، دغدغه ادبیات ندارند. این گروه از مترجمان، تنها زبان بلد هستند آن هم تا حدی و قصد دارند که کاری را ترجمه کنند. به همین دلیل هم با ادبیات روز دنیا و ادبیات کلاسیک آشنا نیستند و نمی‌دانند که در شرایط فعلی چه کاری برای ترجمه مناسب است.»

خاکسار گفت: «این مترجم ها به دلیل همین رویکردی که به آن اشاره کردم، نگاه می‌کنند که مترجمان جدی چه انتخابی دارند و سراغ همان انتخاب‌ها می روند. به نظرم نمی‌شود راه حلی برای این مساله در نظر گرفت چون اگر می‌شد کاری کرد، تا حالا انجام شده بود. تنها راهی که به نظرم می رسد این است که درباره ترجمه‌های جدیدم حرفی نزنم!»